By Zimarina Sarwar
27 June 2020
Nestled deep in an underground chamber used by male Pueblo Indians for religious rites, American anthropologist Frank Hamilton Cushing invites the wrath of a Whipper Kachina. Whipper Kachinas are guards – masked members of the tribe – who guard ritual performances and punish those not behaving in accordance to the rules.
Cushing was well aware of the prominence of Kiva speech – indeed decades of work on the Arizona Tewa tribe meant he was well acquainted with the speech performed in religious chambers when sacred ceremonial altars were erected. Still, a momentary lapse invited the swift strike of a yucca whip: he had used a Spanish word in a Zuni kiva (ceremony) and the tribe called for his purification from this misdemeanour. After his whipping, Cushing was instructed to say the Zuni equivalent of ‘thank you’. During ritual performance, there is an explicit and enforced proscription against the use of foreign words and/or native vocabulary. Innovation is neither desired nor tolerated. As Pueblo Indians, the Zuni are paragons of what Joel Sherzer termed ‘linguistic conservatism’[1] – that is, the celebrated penchant for resistance to linguistic borrowing.
And so, it is, language purity is championed, strived for, protected at all costs. How pure can purity be? How is it possible for language – a living and ever-changing vehicle for communication – to even boldly claim such a thing as ‘purity’ and ‘non contamination’ from other languages?
The Qur’an
– a scripture believed to be the literal Word of God – claims to be a book
comprised of a ‘pure Arabic’ – a language made ‘easy’ for still being
accessible to those wishing to study the original language of revelation.
However, of the many self-referential claims made in the Qur’an, the scripture
being Arabiyyun Mubin (clear Arabic) [2] has been one which has
attracted much criticism. As the linguistic conservatives of the Zuni tribe
required of Cushing, how does one explain words of foreign-language (i.e.:
non-Arabic) origin used in the Divine book?
This essay
intends to explore this claim of a ‘pure Arabic’ Qur’an, offer insights into
the historical context of these claims and how this apparent contradiction is
reconciled within Islamic thought.
Divergent
Opinions
As with many areas of intellectual inquiry, traditional Islamic scholarship has always included a spectrum of – sometimes – diverging opinions; the topic of foreign words in the Qur’an is no exception to this. Whilst there exists a dominant opinion amongst theologians, for intellectual rigour, this essay will illustrate how a minority of opposing ideas were also present.
The notion that foreign (non-native Arab) words exist in the Qur’an may seem an unanimous reality amongst scholars and linguists today, however this claim sported significant controversy for some of the earlier scholars and opinions on this matter can largely be split into three approaches:
First:
“There Are No Foreign Words In The Qur’an At All”
Though
agreeing there are non-Arabic proper names in the Qur’an (for example, the
names of the Prophets ?isa [Jesus], Nu? [Noah] and the angel Jib’ril [Gabriel]
– the first opinion adopts the view there are no non-Arabic sentences, phrases
or words in the Qur’an.
One of the
well knows proponents of this view was the jurist al-Shafii (d. 204/819), and
also the exegete al-abari (d. 310/922) – this view was upheld centuries later
still by the Andalusian exegete, al-Qurtubi (d. 671/1272). They reconciled
their view by highlighting that words found in other languages does not
necessarily mean it originated in that language; the possibility remains that
Arabic was the original ‘donor’ language or that both languages used the word
simultaneously.
Scholars of
this opinion also felt that since the Qur’an’s claim was that prophets were to
be sent to their people speaking their own ‘native tongues’, then an Arab
prophet would only be speaking in ‘pure’ Arabic to them. Further to this,
another source of objection rested in the fact that one of the Qur’an’s most
famous challenges is to produce a single chapter that resembles its unique and
inimitable literary and linguistic features:
“And if you
are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then
produce a chapter like it; and call your witnesses or helpers (If there are
any) besides God, if your (doubts) are true.” [3]
In light of
this eternal challenge, the grammarian Ibn Faris (d. 395/1004) said that if foreign
words existed in the Qur’an, it would be unfair to challenge the native Arab
speakers to produce a ‘chapter like it’ since the assumption is there are words
out of their lexicon contained within it. One of the ways of reconciling Ibn
Faris’ contention (to be expanded upon later in this essay with reference to
another opinion attributed to al-Shafii) is that because words were of
foreign-language origin, did not necessarily mean the words remained foreign to
the Arabs who had adopted them into the Arabic language at the time of
revelation.
In all the
discourses of the early and medieval scholars, the pressure was not that
‘admitting’ the existence of foreign words in the Qur’an would somehow
undermine its divine origin or challenge its ‘purity’; rather they were looking
for a way to reconcile particular verses describing a ‘clear and plain Arabic’
Qur’an with assertions of foreign words within the scripture. The motivation
for this work was therefore one of linguistic enquiry rather than theological validation.
Second:
“Foreign Words Exist, But the Qur’an Is Arabic Overall”
A second
group of opinions held that the Qur’an certainly had foreign vocabulary –
however this did not mean that on the whole the Qur’an was still Arabic.
The idea which dominates those who hold this opinion is that the inclusion of a
few non-Arabic words did not negate an overall Arabic nature. The classical
Muslim theologian Al-Suyuti (d. 911/1505) who held this view argued that the
presence of foreign words does not make the Qur’an any less Arabic then the
presence of foreign words in a Persian poem would not make it any less
Persian.[4] This is supported by the
fact that the reference to “plain Arabic” is to the Qur’an as a whole, and not
the individual words in it. This is indicated by the fact that the word mubin
(pure) is in the indefinite form which implies generality.
Third:
“Words of a foreign origin were already naturalised into Arabic before the
revelation of the Qur’an”
The
predominant view of Muslim theologians and linguists today reconciles the
previous two positions – confirming partial truth in their claims, but pointing
to the important linguistic phenomena of ‘borrowing’ to demonstrate how the
origins of some Qur’anic words came from foreign language sources, however they
were introduced and naturalised fully into the Arabic language. This
‘Arabisation’ of foreign words happened by replacing foreign letters with
Arabic letters and sometimes altering pronunciation. Expanding on this, the
prolific Arabic linguist Sibawayh (d.180/796) – considered the ‘father’ of
Arabic grammar – offered an insight into how non-Arabic words moved across to
be considered fully Arabic. In this process, was the substitution of Arabic
letters in place of foreign ones as well as appended the word’s morphological
form into something known and recognised in Arabic. Further endorsement of
these new-now Arabic words is the fact that they were used freely in Arabic
poetry and culture prior to the revelation of the Qur’an. Amongst the notable authorities who held this
view were Abu ?Ubayd al-Qasim b. Sallam
(d. 224/838) and Al-Zarkashi (d. 794/1391).
The exegete
Ibn Aiyyah (d. 541/1147), in his
Al-Mu?arrar al-wajiz fi tafsir al-kitab al-?aziz summarized his position
regarding this issue when he stated that there is no doubt that Arabs
interacted with other civilizations, through trade and other journeys, and in
the process they took some of their words and introduced them into the common
vernacular of the Arabs, such that they began to be used in their lectures and
poetry, and this was the state of affairs when the Qur?an was revealed with
these words.
It is based
on the understanding of this third opinion that this essay will explore
linguistic borrowing in the Qur’an and related issues.
Linguistic
Borrowing
A Brief
Introduction
Borrowing –
familiar to all linguists – is a universal observation which applies to all
languages, without exception. Borrowing
can be simply defined as,
“…the
taking over of words from other languages…In some cases, the borrowed words may
be used with quite different meanings…”[5][6]
The term
‘borrowing’ is itself a misleading term since the taking of foreign words takes
place without the consent of the lender and need not be repaid. However, it has
been retained in the field as a technical linguistic term. The American
linguist Professor Einar Haugen defined borrowing as, “the attempted
reproduction in one language of patterns previously found in another “.[7]
The English
language is a good example to highlight the phenomenon of linguistic
borrowing. The English language has been
described by British linguist and academic David Crystal as an “insatiable
borrower.”[8] More than 120 other
languages have served as sources for the contemporary vocabulary of English –
which you and I speak. Conversely, present-day English is also a major donor
language – the leading source of borrowings for many other languages. Peter
Farb explains the unrecognised extent of borrowing in our daily vocabulary,
“English .
. . has freely appropriated the major parts of its vocabulary from Greek,
Latin, French, and dozens of other languages. Even though ‘The official’s
automobile functioned erratically’ consists entirely of borrowed words, with
the single exception of the, it is uniquely an English sentence.” [9]
Borrowing
is the process of importing linguistic items from one linguistic system into
another, a process that occurs any time two cultures are in contact over a
period of time. An etymological dictionary of any major language contains a
myriad of sources for its vocabulary. Classical Arabic is no exception to this.
Many factors influence the amount and rate of borrowing.
Case
studies of languages, such as that of Jespersen for English [10], summarized
the knowledge gained over the preceding century. Careful research had shown how
earlier borrowed words went through the various sound changes in the languages,
so that dating of language contact was possible. The studies identified the
types of elements which are borrowed. Perhaps unsurprisingly, vocabulary and
phonology are borrowed more readily than morphology, syntax and stylistic
features. Languages also have different levels of resistance to loans or
susceptibility to loans.
Haugen’s
The Analysis of Linguistic Borrowing [11] is the major reference point for the
field of borrowing. His work summarized and extended the previous research and
it forms the basis for much of the later research. Haugen’s goal was to define
more precisely the terminology used in linguistic analysis of borrowing, and to
set up certain hypotheses concerning the process of borrowing.
The
“Nativisation” Process
In order
for a word to be ‘taken from’ one language to another, a process of
‘nativisation’ usually occurs to varying degrees. On the other end of the nativisation
process is a word from one language becoming fully native – in all respects –
to another.
The process
of borrowing is complex and involves many usage events (i.e. instances of use
of the new word). Generally, some speakers of the borrowing language know the
source language too, or at least enough of it to utilize the relevant word.
Before a
word becomes native, it firstly becomes “conventionalized”. This is a gradual
process in which a word progressively permeates a larger and larger speech
community, becoming part of ever more people’s linguistic repertoire. As part
of its becoming more familiar to more people, a newly borrowed word gradually
adopts sound and other characteristics of the borrowing language as speakers
who do not know the source language accommodate it to their own linguistic
systems.
In time,
people in the borrowing community do not perceive the word as a loanword at
all. Generally, the longer a borrowed word has been in the language, and the
more frequently it is used, the more it resembles the native words of the
language.
Linguistic
‘Borrowing’ In the Qur’an
Not an area
of any controversy in the early days of Islam, the middle of the 19th century
saw a notable number of Orientalists turn their attention to what they
considered ‘foreign words’ in the Qur’an.
Ironically,
many Orientalists actually, like Arthur Jeffrey, took their cue from the
writings of the Muslim classical scholars and exegetes. These Muslims- in their
eagerness for meticulous study of all aspects of the Qur’an – paid attention
also to the words and expressions in it that were adopted and naturalized in
the Arabic language of non-Arabic origin.
What was
specific about the Arabs at the time of revelation was that they came into
contact with other cultures due to trade and had subsequently borrowed certain
words. These borrowed foreign words in the Qur’an had already been naturalized
into the Arabic language before the revelation of the Qur’an and were already
in use in the Arabic language.
Muslim
theologians and linguists make no secret of the fact the Qur’an contains
‘borrowed’ words from neighbouring languages as this is not seen as a ‘threat’
to the ‘purity’ of the Arabic language. The Islamic Encyclopaedia states,
“the
annotators found no embarrassment to comment that there are many
non-Arabic-origin words present in the Qur’anic text from languages such as:
Hebrew, Persian, Ethiopian, Barbarian, Romanian, Coptic, Greek, and
Syrian”.[12]
Classical
Muslim Theologians Emphasize Three Important Facts In This Connection:
– First,
Arabic, Ethiopic, Syriac and Aramaic are cognate languages and have a good
number of words in common because of their common roots
– Second,
in the course of the Arabs’ long contact with the neighbouring cultures and
communities, especially in the course of their trade and commerce, a number of
words of non-Arabic origin entered the language and were naturalized, these
being considered part and parcel of the Arabic language
– Third, in
the course of such adoption and naturalization the forms as well as the
original meanings of the words underwent some modifications and changes
Understanding
these processes in linguistics, the instances of ‘borrowed’ words was
considered an esteemed and important area of linguistic research for the
earliest Muslim scholars. According to al-Shafii, every instance of these
‘borrowed’ words had been fully integrated into Arabic and were already a part
of the language during the revelation of the Qur’an. Some of these foreign
words include:
– Mount (?ur)[13] borrowed from Syriac
– Heavy (is’tabraq)[14] from Persian
– Sinai (sinin)[15] from Nabatean
– The Inscription (raqim)[16] from Greek
– The Sea (yamm)[17] from Coptic
– Brilliant (durri)[18] from Abyssinian
– To turn onto someone (hud )[19] from Hebrew
Similar to al-Shafii,
the Islamic scholar Mohar Ali, while commenting on the Arthur Jeffrey’s list of
foreign words[20], concluded that,
“In fact
Jeffery’s researches go to show that the words he identifies as of foreign
origin had actually been naturalized and become regular Arabic words before
they came to be used in the Qur’an. He lists some 275 such words other than
proper names. “About three quarters of the words in this list”, as Watt points
out, “can be shown to have been in use in Arabic before the time of Muhammad, …
Of the remaining 70 or so, though there is no written evidence of their earlier
use, it may well be true that they were already employed in speech…” (fn. Watt,
bell’s Introduction etc., op. cit., p. 85).” [21]
With
Specific Reference to Semitic Languages, Ali Asserts,
“And in
view of the fact that Arabic, Syriac, Ethiopic, Hebrew or Jewish Aramaic are
cognate Semitic languages having common origin in the original Arabic-Aramaic
mentioned above, they have many words in common and also similar forms. It is
thus difficult in many cases to say which of such common words is derived from
which of these languages.”[21]
Conclusion
To
conclude, claims of the Qur’an not standing to its own descriptor as ‘pure
Arabic’ are debased by understanding the nature of languages and how they
irrevocably ‘borrow’ and naturalize foreign words into their vocabulary. This
phenomenon happens as a result of different cultures and races integrating and
coming together. Imagine someone arguing that Shakespeare’s Hamlet is not an
expression of English eloquence just because some of its words that have
already been naturalized into the language have foreign origins. The
implications of this is that even the English dictionary would not be
considered an English dictionary. The litmus test for the ‘foreign-ness’ of a
word then can come only from the native speakers who consider their vocabulary
as belonging to their own native tongue, rather than being an unfamiliar use of
lexis. Undoubtedly for the Makkan Arabs who were first on the receiving end of
revelation, none of the words of the Qur’an struck them as anything more than
the Arabic of their practical, everyday lives. Delving into etymological and
cultural origins of words is a pursuit of dedicated linguists, what it is not
however, is an indictment against language ‘purity’. The Qur’an contains words
of a foreign origin and it is because of this- rather than despite it- we know
the Qur’an was revealed in a living language to people who were engaged and
conscious of its every word and intonation.
References
[1]
Cited in Alessandro Duranti. Linguistic Anthropology: A Reader. Second Edition.
Wiley-Blackwell. 2009, p. 387.
[2] See
http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=103.
[3]
Qur’an 2:23.
[4]
Al-Suyuti. 1996. al-Itqan fi Ulum al-Qur’an. Vol. 1. Beirut: Dar Ihya’ al-Ulum,
p. 367. The prolific Al-Suyuti (d. 911/1505) wrote the largest work of its kind
in Arabic, entitled al-Muhadhab fi ma waqa?a fi al-Qur?an min al-mu?arrab, in
which he compiled around five dozen such examples.
[5]
George Yule. The Study of Language. Fourth Edition. Cambridge University Press.
2010, p 54.
[6] Read
more about linguistic borrowing here Don Ringe and Joseph F. Eska. Historical
Linguistics: Towards a Twenty-First Century Reintegration. Cambridge University
Press. 2013, pp. 28-29 & 48 – 56.
[7] Ibid
p. 212.
[8]
David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge
University Press. 1995, p. 126.
[9]
Peter Farb, Word Play: What Happens When People Talk. Knopf (1974).
[10]
Otto Jespersen: Language, its nature, development and origin (1922).
[11]
Einar Haugen’s: The Analysis of Linguistic Borrowing” University of Wisconsin
(1950).
[12] The
Islamic Encyclopaedia- M. Th. Houtsma et al., eds., The Encyclopædia of Islam:
A Dictionary of the Geography, Ethnography and Biography of the Muhammadan
Peoples, 4 vols. and Suppl., Leiden: Late E.J. Brill and London: Luzac
(1913–38).
[13]
Qur’an 95:2.
[14]
Qur’an 18:31.
[15]
Qur’an 95:2.
[16]
Qur’an 18:9.
[17]
Qur’an 7: 136.
[18]
Qur’an 24:35.
[19]
Qur’an 7:156.
[20]
Arthur Jeffrey: The Foreign Vocabulary of the Qur’an, School of Oriental
Studies, Cairo 1938. Oriental Institute Baroda.
[21] M.
M. Ali, The Qur’an and The Orientalists, Jam’iyat ‘Ihyaa’ Minhaaj Al-Sunnah
2004, p. 313.
[22] Ibid
Original
Headline: Is the Qur’an Pure Arabic? An Insight into Linguistic Borrowing and
Nativazation
Source; The Islamic Apologetics
URL: https://www.newageislam.com/islamic-society/is-quran-pure-arabic-every/d/122229
New Age Islam, Islam Online, Islamic Website, African Muslim News, Arab World News, South Asia News, Indian Muslim News, World Muslim News, Women in Islam, Islamic Feminism, Arab Women, Women In Arab, Islamophobia in America, Muslim Women in West, Islam Women and Feminism