
By
Dr. Javed Akhatar, New Age Islam
23 August
2023
(Can a person, with his limited mental capacity,
claim to have understood God’s Mind in the same way that God wills to convey
it?)
This is the
English translation of Professor Mushirul Haq’s article, “Tarjuma-e-Qur’an-Mansha-e
Khudawandi ko Samajhne ki Insani Koshish,” which he delivered on October 30,
1987, in Jamia Millia Islamia, New Delhi.
-----
Within the
realm of sacred texts, the Qur’an stands apart due to its assertion of being
the direct word of God. Its adherents have consistently asserted without
reservation that every single letter of it remains unchanged from its original
revelation to Prophet Muhammad. While some have occasionally questioned this
assertion, what truly matters is that the claim has been steadfastly upheld by
those who made it. It is a unique phenomenon as no other religious group makes
such a resolute declaration about their scriptures. This holds profound
significance.
To assert
that the Quran is the divine word is essentially stating that those who engage
with it establish a direct connection with God and engage in a dialogue with
Him. According to historical accounts, Prophet Muhammad advised believers to
focus so intensely on the presence of God during their prayers that they could
envision Him as if they were seeing Him with their own eyes, and no
extraordinary imagination is necessary to comprehend this level of
concentration. However, achieving this state requires a deep comprehension of
what God communicates through the Quran and how one responds to this divine
guidance. Without actively striving to attain this level of comprehension,
merely proclaiming that the Quran is God’s word may be seen as making a claim
without fully realizing its profound implications.
The
significance of human endeavour to comprehend the Word of God gains heightened
importance when coupled with the concept that the Quran is not only the Word of
God but also eternal and transcendent beyond the confines of time and space.
While the Quran was indeed revealed during a specific historical period and in
the language of a particular people, its intended audience encompassed the
entire world throughout the sixth, seventh, and eighth centuries, and beyond.
Had God not urged people to engage in contemplation and reflection upon this
divine revelation, the Quran might have been relegated to a status akin to
numerous other sacred texts, primarily seen as objects for reading and
veneration. However, this was not the primary aim of the Quran's revelation.
From the
Quran's perspective, its revelation serves as a reminder to humanity of the
covenant established with God on the day of creation when God inquired if He
was not their Lord, and humanity affirmed His lordship. For this reason, if for
no other, it becomes imperative for humanity to ascertain the true meaning of
the Word of God.
Indeed,
words serve as a medium for expressing the contents of one's thoughts to
others. Nevertheless, words devoid of meaning alone cannot establish effective
communication between two or more individuals. Consequently, the significance
of meaning is crucial for communication. It would be inaccurate to claim that
meaning is only important when the language of the speaker differs from that of
the listener. In reality, meaning holds significance regardless of linguistic
compatibility between the speaker and the listener. This is because words act
as a conduit for conveying one's thoughts to the minds of others; it is meaning
that transforms abstract concepts into tangible ideas.
However,
even with the importance of meaning, there remains the possibility that two or
more people might interpret the meaning of a statement differently. Precision,
it must be acknowledged, is not always achievable in verbal communication.
Therefore, when I assert that I have comprehended your message, I am not
asserting that I have fully penetrated your thoughts and grasped every nuance.
Instead, I am affirming that your words have left a certain impression on my
mind, one that closely resembles the image you intended to convey. However,
this mental image may not be an exact replica of the one you had in your own
mind.
Indeed,
numerous factors come into play when receiving a message accurately and
completely. Just as in mechanical transmission where the receiving device must
be tuned to the same frequency as the transmission, mental transmission also
necessitates certain prerequisites. For example, the individuals involved
should ideally possess intellectual parity or at least be close to it. The
smaller the gap in intellectual understanding between them, the greater the
likelihood that the received mental image will closely approximate the
original. This does not imply that the received image will necessarily diverge
from the transmitted one; it merely suggests that the received image, while
similar in essence, may exhibit variations in detail.
The
statement above holds even truer in the context of communication between God
and humanity, where humans try to decipher the intended message from God. To
illustrate this, let's consider an example from the lives of those who were the
first to receive the Quran. Since not everyone possessed the same level of
intellectual insight, they often had differing interpretations of the divine
message. It is reported that one morning, the Caliph Umar told his companions
that a particular verse, which can be roughly translated into English as
follows, had kept him awake all night:
Would any
of you desire to possess a garden filled with palm trees and vines, with rivers
flowing beneath it, and various fruits of all sorts? Then, when old age befalls
him and he has weak offspring, a scorching whirlwind strikes the garden, and it
is entirely consumed by fire.
After
reciting the verse, the Caliph requested those around him to elucidate their
interpretations of it. For most, it was a straightforward depiction of the
common occurrences they witnessed daily: human life, material possessions,
natural disasters, and so forth. However, for the young Abdullah ibn Abbas, one
of the earliest Quranic commentators, this verse conveyed a divine admonition
aimed at wealthy and virtuous believers whom God intended to test. In his view,
these individuals would be tempted by the devil, leading them into sinful
behaviour, ultimately causing their virtuous deeds to turn to ashes.
Caliph Umar
reportedly found satisfaction in Ibn-i-Abbas's interpretation. However, can we
conclude that by endorsing Ibn-i-Abbas's interpretation, Umar implied that
those who adhered to the surface meaning of the verse had misunderstood it? Or
can we assert that Ibn-i-Abbas's interpretation was definitive? Such judgments
cannot be made, as we lack the ability to perceive the precise message that God
intended to convey through this verse. In reality, both interpretations held
merit, with the disparity arising from their respective capacities for
comprehension.
In the
example provided earlier, the commentators used the same language as the Quran.
The complexity arises when individuals, armed with a proficiency in the Arabic
language, attempt to convey the divine message in a foreign tongue. In such
instances, their personal preferences for selecting suitable words to convey
the intricacies of the Quranic text become quite evident. To illustrate this
point, let's consider the English translation of the Quranic phrase "Bismillah
Arrahman Arrahim" as rendered by six contemporary translators. These
translators include Marmaduke Pickthal, Muhammad Asad, Abdullah Yusuf Ali,
Sayyid Abul Ala Maududi, A.J. Arberry, and Mahmud Zayid.
My
selection of these particular names is not arbitrary; it is intentional. These
six individuals represent five distinct categories. Asad and Pickthal were
raised within the Christian and Jewish traditions but later chose to embrace
Islam. Abdullah Yusuf Ali and Maulana Maududi belong to the Indo-Islamic
tradition, although Maulana Maududi holds a unique position as an Islamic
thinker, a distinction not shared by Yusuf Ali. Additionally, it's worth noting
that the English translation attributed to Maulana Maududi is not his own work.
His Urdu Tafhim-ul-Quran was translated into English by a person named Muhammad
Akbar under Maulana's guidance. Consequently, it is essentially a translation
of a translation.
The fifth
translator, Mahmud Zayid, holds significance in that his work is not solely his
own translation effort. In collaboration with a "Committee of
Scholars," whose names are listed in the introductory pages of his
publication titled "The Quran: An English Translation of the Meaning of
the Quran" (published by Dar Al-Choura, Beirut), Zayid meticulously
reviewed and revised N.J. Dawood's translation of the Quran. This revised
translation has received the endorsement of both the Supreme Muslim Sunni and
Shia Councils of the Republic of Lebanon. Therefore, Zayid's translation
transcends individuality and acquires an "official" status, at least
in the eyes of those who place value on the Council's endorsement.
The final
translator in the group I have chosen is Arberry, who was born and remained a
Christian throughout his life. With this brief introduction to the translators,
let us now delve into their respective choices of words for interpreting the
phrase "Bismillah Arrahman Arrahim."
Pickthal,
in his work "The Meaning of the Glorious Quran," translates it as
"In the name of Allah, the beneficent, the merciful." Muhammad Asad,
in his book "The Message of the Quran," conveys it as "In the
name of God, the most gracious, the dispenser of grace." Abdullah Yusuf
Ali, in his publication "The Meaning of the Glorious Quran," phrases
it as "In the name of God, most gracious, most merciful." Maulana
Maududi, in "The Meaning of the Quran," renders it as "In the
name of Allah, the Compassionate, the merciful." Arberry, in "The
Koran," translates it as "In the name of God, the merciful, the
compassionate." Mahmud Zayid's version reads, "In the name of Allah,
the compassionate, the merciful."
We are
familiar with "Bismillah Arrahman Arrahim," which consists of
just three pivotal words: Allah, Arrahman, and Arrahim. However,
even these three words have been translated into English, as demonstrated
earlier. Regarding the term Allah, the translators are evenly divided:
Pickthal, Maududi, and Zayid have preserved the Arabic word Allah, whereas
Asad, Yusuf Ali, and Arberry have opted for its English counterpart, God.
When it
comes to selecting the English equivalent for the word "Arrahman,"
all the translators exhibit variations: Pickthal chooses "The
Beneficent," Yusuf Ali opts for "most gracious," and Asad uses
"the most gracious." Arberry translates it as "merciful,"
while Maududi and Zayid render it as "compassionate." As for the
translation of "Arrahman," Pickthal, Zayid, and Maulana Maududi use
"merciful." Asad chooses "dispenser of grace," Arberry goes
with "compassionate," and Abdullah Yusuf Ali selects "most
merciful."
When we
organize these various interpretations of "Arrahman," it becomes
evident that what Arberry refers to as "merciful" corresponds to
"Arrahim" as per Pickthal, Zayid, and Maulana Maududi. Conversely,
their use of "Arrahman" aligns with Arberry's "Arrahim."
Another
noteworthy aspect to consider is whether Allah should always be referred to by
this specific personal name, regardless of the language we are using to address
Him. Pickthal, Maududi, and Zayid, by retaining the Arabic word Allah in their
English Quran translations, seem to imply that it is untranslatable.
Conversely, Asad, Abdullah Yusuf Ali, and Arberry, through their use of the word
God instead of Allah, appear to align with those who believe that when
translating the Quran into a foreign language, it may be appropriate to
introduce Allah using words that are commonly understood by speakers of that
language as the most fitting equivalent for Allah.
The issue
at hand goes beyond this point. What does the term "Arrahman"
signify? Is it merely an adjective used to describe Allah, or does it also
serve as a distinct personal name for the same divine entity referred to as
Allah in the Quran? From the provided translations, it seems that all
translators unanimously view "Arrahman" as nothing more than an
adjectival descriptor. However, there are Quranic verses that compel us to
consider a more nuanced perspective. For instance, Maulana Sayyid Sulaiman
Nadwi, in his Urdu book "Arzul Quran" (volume II, 4th edition,
Azamgarh, 1956, pages 232-233), has asserted that "Arrahman" also
serves as a personal name for Allah. His argument rests on the premise that
while the term "Allah" was well-known to most Arabs in the northern
part of Arabia in pre-Islamic times, the people in the southern region,
particularly those influenced by Judeo-Christian traditions, addressed the
divine entity as "Arrahman." Since the usage of "Arrahman"
was not widespread among the pagan Arabs of the north, they were taken aback
when the Quran instructed them to prostrate before "Arrahman." This
led them to believe that the Prophet was introducing a different deity instead
of Allah. Consequently, when the Quran commanded, "Prostrate before
Ar-Rahman" (Quran 25:60), they did not readily comply and inquired,
"Who is this Ar-Rahman?"
While
translating this verse into English, Arberry, Abdullah Yusuf Ali, Pickthal, and
Zayid opted to include "Allah" or "God" in parentheses
before the English translation of "Arrahman." If we were to
retranslate their English versions back into Arabic, it would read in English
as follows: "And when they are told: 'Prostrate before Ar-Rahman (who is
Allah),' they respond, 'Who is this Ar-Rahman?'"
As for
Asad's translation, I cannot confirm his treatment of this verse as I do not
have access to the remaining volumes of his translation at the moment. In
contrast, Maulana Maududi perceived "Ar-Rahman" solely as an
adjectival name and rendered it as, "When it is said to them, 'Prostrate
yourselves before Merciful,' they retort, 'What is the Merciful?'"
However, it's worth noting that this might be an isolated case, as Maulana
Maududi consistently includes "Allah" in parentheses whenever "Arrahman"
appears elsewhere in the Quran.
As a side
note, in the English translation of the Urdu rendering of Bismillah-Irrahman-Irrahim
by Maulana Nadwi, found in his aforementioned book (p. 233), it reads as
follows: "In the name of God ('Khuda'), whose other name is Ar Rahman
and who is Merciful..." Nonetheless, it's important to highlight that none
of the aforementioned translators align with Maulana Sulaiman Nadwi's approach
in this regard.
This does
not mean that the translators mentioned above can be accused of selecting
incorrect or inappropriate words for the three key Quranic terms mentioned
earlier. However, the distinction is quite evident. This is because, as
mentioned earlier, when translating any adjectival word, achieving absolute
precision is nearly impossible; one can only come close to it.
The point
becomes somewhat clearer with another example when we examine another group of
five key words that appear in verse 129 of chapter 2. This was the occasion
when Prophet Abraham, after completing the construction of the Kaaba, prayed to
God, saying: 'O Lord, raise up from among them a Messenger (Rasul) who shall
recite Your Revelation (Ayat) to them and teach them the Book (Al-Kitab)
and wisdom (Al-Hikmah) and purify their lives.' (This is from Maulana
Maududi).
To
understand how the translators mentioned above have attempted to convey the
state of mind of Prophet Abraham during his prayer, we will analyse their
choice of English words for key Quranic terms. It's worth noting that they
differ in their selection of words, but the substance of the prayer remains
consistent. The difference lies solely in their choice of wording.
As we can
observe, the Quranic verse mentioned above contains five crucial terms: (1) Rasul
(2) Ayat (3) Al-Kitab (4) Al-Hikmah, and (5) Tazkiyyah (from
which the phrase Yuzakkihim is derived). It is both enlightening and
informative to examine how these translators have interpreted the meaning of
these words. Asad, Yusuf Ali, and Zayid interpret Rasul as an apostle, while
Pickthal, Maududi, and Arberry understand him as a messenger.
Evidently,
"messenger" and "apostle" might seem synonymous, but it's
crucial to remember that "apostle" carries a religious significance
within the context of the Biblical tradition, while "messenger" lacks
this association. According to both the "Oxford Dictionary" and the
"Collins Gem Dictionary of the Bible," an apostle is defined as a
messenger, specifically one of the twelve individuals sent by Christ to preach
the Gospel. Conversely, "messenger" does not carry such religious
connotations; it's a non-theological term applicable to any courier. Just as
God can send a messenger, so can you or I, but we do not send apostles.
Consequently, unless the context explicitly demands it, we cannot necessarily
interpret the term "messenger" as referring to a divinely
commissioned courier.
In the
Quran, the term 'Rasul' is not typically employed in its conventional sense. An
emissary dispatched by a non-divine entity is not commonly referred to as a
'Rasul.' Instead, in such instances, the Quran employs the term 'Mursal,'
derived from the verb 'Irsal,' to denote a messenger sent by either God or
another entity. In these cases, the specific sender's identity is determined by
the surrounding context.
Now, let's
revisit our discussion concerning the suitable English equivalent for the term
'Rasul.' We observed that all six translators were evenly split between using
the words 'apostle' and 'messenger' for the term 'Rasul.' Whether they were
aware of the subtle distinction between 'apostle' and 'messenger' when
selecting them for 'Rasul' remains a matter of speculation. However, they
appear to be fairly certain about one aspect. Were Abraham's prayers aimed at
the arrival of just any 'Rasul,' 'apostle,' or 'messenger,' or was he perhaps
intuitively alluding to a specific individual yet to come? Muslim Quran
commentators have consistently asserted that the anticipated 'Rasul' was none
other than Prophet Muhammad. The translators mentioned above, through their
choice of English words for 'Rasul,' seem to align, whether consciously or
unconsciously, with these commentators' perspective. This alignment becomes
evident when considering their translation of another Quranic verse,
specifically, "And Muhammad is but a Rasul" (3:144). In contrast to
the previously quoted verse about Abraham's prayers (2:129), in this verse,
'Rasul' is explicitly used for Prophet Muhammad. Strikingly, all six
translators employ the same English equivalents, 'apostle' or 'messenger,' as
they did when rendering the term 'Rasul' in 2:129. This implies that Prophet
Abraham, while praying for the advent of a Prophet, may have been, whether
consciously or unconsciously, referring to the person of Prophet Muhammad, who
was yet to appear.
Now, let's
examine the term 'Ayat' and explore the English words chosen by the
translators. Once again, their choices are not uniform. Pickthall, Maulana
Maududi, and Mahmud Zayid interpret it as 'revelation,' while Arberry and Yusuf
Ali render it as 'sign,' and for Asad, it becomes 'message.' Regarding the
third term, 'Al-Kitab,' Maududi, Zayid, and Arberry describe it as 'The Book,'
whereas Pickthall and Yusuf Ali opt for 'Scripture,' and Asad uses
'Revelation.' In essence, what 'Ayat' is in English to Pickthall, Maududi, and
Zayid, is equivalent to 'Al-Kitab' in Asad's translation.
Just a
short while ago, we hinted that the translators' selection of the term 'Rasul'
might imply their support for the notion that Prophet Abraham, through his
prayer, was prophesying the arrival of Prophet Muhammad. If this holds true, it
raises the question of which book he was referring to. At the start of Chapter
2 in the Quran, God proclaims: "Zalik Al-Kitab" (This is the Book or
This Book). Quranic commentators generally contend that in this verse, 'Al-Kitab'
signifies 'Al-Quran.' If we examine the choice of words, it can be deduced
that, with the exception of Asad and Yusuf Ali, all the aforementioned
translators seem to interpret Abraham's reference to 'Al-Kitab' in his prayer
as denoting 'Al-Quran,' as their word choices in both instances align.
When
translating the term "Al-Hikmah," all of them have opted for the word
"wisdom." However, once again, there is a divergence in their
translations of the phrase "Yuzakkihim," which is derived from
"Tazkiyah." They have selected words such as "growth,"
"sanctity," and "purity" to convey the essence of
"Tazkiyah." In the fundamental concept of "Tazkiyah," the
notions of growth, purification, and sanctification are inherently present.
In this
context, Asad and Pickthall have both chosen "growth" as their
translation, but with a distinction: Asad emphasizes growth in purity
("...cause them to grow in purity"), whereas Pickthall emphasizes
growth in number ("...shall make them grow"). Arberry, Mahmud Zayid,
and Maulana Maududi have all settled on the term "purification" for
"Tazkiah," although they vary in their specific
interpretations. Arberry suggests that the expected Rasul's mission was to
"purify them," without specifying what exactly needed purification.
Mahmud Zayid, on the other hand, specifies that the Rasul was to "purify
them from sin." According to Maulana Maududi, the messenger was to
"purify their lives." It's worth noting that one may question whether
Maududi is referring to spiritual or worldly life, and his explanatory note
clarifies that it encompasses "purification of beliefs, ideas, habits,
customs, culture, politics, in short, every aspect of life."
Abdullah
Yusuf Ali stands alone in translating the phrase "Yuzakkihim"
as "sanctify them." However, according to Yusuf Ali, the act of
sanctification was fulfilled thousands of years later when Prophet Muhammad
cleansed the Kaaba by removing 360 idols from its precincts.
What we
have observed thus far clearly illustrates that when translating, a translator's
selection of specific words is influenced by a multitude of factors, and these
choices have profound consequences. It underscores that, no matter how precise
a translation strives to be, it will inevitably remain an approximation of the
original text. The challenge of finding an exact equivalent for divine words
led Muslims to concur that the Quran should not be recited in translation
during prayers. Whether or not one comprehends the Arabic Quran, adherence to
the original text is paramount. This, perhaps, explains why, for a considerable
period, people hesitated to translate the Quran into other languages.
Historically,
it is recounted that Shah Waliullah, a renowned Indian scholar of the 18th
century (1703-1762), faced vehement opposition, including threats to his life,
when he first translated the Quran into Persian in India. It is now suggested
that this opposition stemmed from the self-serving and hidden motives of his
adversaries. Allegedly, those against the translation of the Quran were not proponents
of knowledge expansion. Instead, they selfishly feared losing their influence
over the masses if they could comprehend what they were reading.
However, in
light of our previous discussions, such accusations appear unsubstantiated, as
the Quran's contents were not beyond the reach of Shah Waliullah's
contemporaries. They had access to various Quranic commentaries (Tafsir)
written in both Arabic and Persian by Indian scholars. The quantity of Tafsirs
produced by Indian Ulema in these languages by that time was by no means
insignificant. If those opposing translation were genuinely concerned about
knowledge dissemination, they should have voiced objections when these tafsirs
were being authored. Strangely, they did not.
The crux of
the matter, it seems, was the act of translation itself. Those who resisted the
idea of translating the Quran appeared to be convinced that the human intellect
was incapable of finding an exact equivalent for divine words, hence their
objection. Conversely, figures like Shah Waliullah and those aligned with him
embarked on the endeavour to, as faithfully as possible, fathom the divine
intent. Ultimately, they prevailed, for the human mind is inherently curious
and eternally yearns to unravel the mysteries of the unknown.
In the
context of the Quran, this yearning was not limited solely to individuals whose
native language was not Arabic; even the Arab-speaking community expressed a
similar desire. They did not require translations, so they authored
commentaries in order to satisfy humanity's thirst for understanding God's
intended message. However, they held differing interpretations when it came to
determining the precise message God intended to impart.
For
instance, consider the closing lines of the first chapter of the Quran, Al-Fatiha.
In this passage, when humans pray to God for guidance on the right path, they
beseech Him: "Ihdinas-Sirat al-Mustaqim. Sirat al lazina Anamta
Alaihim Ghair-il-Magh Zub-I Alaihim Wa La-Zzalllin." These verses have
been interpreted in two distinct ways: Some, such as Baidawi and Zamakhshari in
earlier times, and Maududi and Yusuf Ali in more recent times, have taken the
phrase "Ghair-i-lmaghzub…" as the qualifying clause for "Anamta
Alayhim," and have understood it as follows: "Show us the straight
way, the way of those whom Thou hast blessed; who have not incurred Thy wrath,
nor gone astray." Conversely, Bahawi and Ibn-i-Kathir from the past, and
Pickthal, Arberry, Zayid, and Asad in our time, believe that this verse
describes two groups of people: one who have received God's blessings and the
other who have faced divine wrath. Thus, according to their interpretation,
humans are praying for God to reveal the straight path of those who were
favoured, and not the path of those who incurred divine anger and went astray.
Both translations are considered valid, but it's important to acknowledge that
human language choices may not capture precisely what God intended when
revealing this specific verse.
There is
another matter that requires our attention: In the Quran, specific words or
phrases are enclosed in parentheses by placing three dots on both sides of
them. In Quranic terminology, this is referred to as "MuAnaqah,"
signifying "embracing." In these instances, the words within the
parentheses can be either affixed or prefixed, leading to two distinct
interpretations of the statement. As an illustration, let's examine the opening
verse of chapter two: "Zalika Al-Kitabu La Raiba Fih Hudan
Lilmuttaqin," which translates to "This is the Book in which
indeed there is guidance for pious people." Since "fih" has been
parenthesized, the verse can be translated in two ways: either as "This is
the Book in which there is no doubt. It is guidance for the God-fearing,"
or as "This is the Book indeed. In it, there is guidance for the
God-fearing." Pickthal, Zayid, and Arberry have chosen the former
translation, while Abdullah Yusuf Ali and Maulana Maududi have favoured the
latter interpretation. Asad, however, has rendered the translation in such a
manner that it can be understood in either way. He states: “This Divine
Scripture is, without a doubt, a guidance for...”.
Once more,
it's essential to observe that all the translators have faithfully conveyed the
intended meaning to the best of their abilities. Nevertheless, the variations
among their translations are notably distinct.
When
endeavoring to translate such verses, it's crucial to bear in mind the
fundamental distinction in how humans perceive time, which is divided into
three segments: the past, the present, and the future. Human understanding of
the present is relatively clear and certain. When determining the past,
reliance must be placed on information provided by those for whom the past was
their present. As for the future, it remains speculative and based on what is
known from the past and present.
However,
for God, time is boundless, and His knowledge transcends any specific moment in
time because He Himself embodies Time. To suggest that God's knowledge of time
is constrained by past, present, and future is, in fact, sacrilegious. In
reality, when God imparts knowledge of the past, speaks of the present, or
foretells the future in the Quran, He does so with a comprehensive
understanding that encompasses all of Time. Therefore, it should not be
surprising that God sometimes describes the Future in terms of the Past or the
Present in the Quran.
In
contrast, human comprehension of divine statements is restricted by their
borrowed knowledge of the past, their personal awareness of the present, and
their conjectural approximations of the future. Consequently, despite an
inherent desire to fathom the divine mind, humans can seldom attain complete
precision. The more knowledge they acquire, the closer they come to grasping
the meaning of God's words, but it remains an approximation. Nonetheless, this
quest for understanding will persist because the human longing to comprehend
the divine mind is endless.
If this
scenario arises, we ought to contemplate the matter of whether it is reasonable
to prohibit or destroy a translation or commentary of the Quran simply because
the translator or commentator has interpreted the divine message differently
from what we consider the right interpretation to be. Let's take a moment to
reflect on this.
------
Javed Akhatar is Assistant Professor
(Contractual), Department of Islamic Studies, Jamia Millia Islamia
URl: https://newageislam.com/debating-islam/translating-quran-divine-intent/d/130503
New Age Islam, Islam Online, Islamic Website, African Muslim News, Arab World News, South Asia News, Indian Muslim News, World Muslim News, Women in Islam, Islamic Feminism, Arab Women, Women In Arab, Islamophobia in America, Muslim Women in West, Islam Women and Feminism