New Age Islam
Sat Apr 10 2021, 06:23 PM

Malayalam Section ( 8 Nov 2020, NewAgeIslam.Com)

Comment | Comment

How the Verses Relating To Sex with Female Slaves Must Be Interpreted? ഖുർആൻ വ്യാഖ്യാനിക്കുന്ന കലയും ശാസ്ത്രവും: സ്ത്രീ അടിമകളുമായുള്ള ലൈംഗികതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട വാക്യങ്ങൾ എങ്ങനെ വ്യാഖ്യാനിക്കണം?




By Naseer Ahmad, New Age Islam

ന്യൂ ഏജ് ഇസ്ലാം (നിരീക്ഷകൻ)

13 ജനുവരി, 2014

ലേഖനത്തിൽ, സ്ത്രീ അടിമകളുമായുള്ള ലൈംഗികതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട വാക്യങ്ങൾ എങ്ങനെ ശരിയായി വ്യാഖ്യാനിക്കണം എന്ന് ഞാൻ ചർച്ചചെയ്യുന്നുണ്ട്.

ഖുർആനിന്റെ ഗുണവിശേഷങ്ങൾ ഗ്രന്ഥത്തെ വ്യാഖ്യാനിക്കാൻ സഹായിക്കുന്നു.

(27: 1) ഇവ ഖുർആനിലെ വാക്യങ്ങളാണ്, (കാര്യങ്ങൾ) വ്യക്തമാക്കുന്ന ഒരു പുസ്തകം;

(18:28) (ഇത്) അറബിയിൽ ഉള്ള വക്രതയില്ലാത്ത (അതിൽ) ഒന്നാണ്: അവർ തിന്മയിൽ നിന്ന് ജാഗ്രത പാലിക്കാൻ വേണ്ടി ഇറക്കപ്പെട്ടതാണ്.

(4:82) അവർ ഖുർആൻ (ശ്രദ്ധയോടെ) പരിഗണിക്കുന്നില്ലേ? അല്ലാഹുവിൽ നിന്നല്ലാതെ മറ്റാരെങ്കിലും നിന്നാണെങ്കിൽ, തീർച്ചയായും അവർ അതിൽ വളരെയധികം പൊരുത്തക്കേടുകൾ കണ്ടെത്തുമായിരുന്നു.

(18:69) കവിതയിലെ (നബിയോട്) നിർദ്ദേശം നാം നൽകിയിട്ടില്ല, അത് അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നില്ല: ഇത് ഒരു സന്ദേശത്തിനും ഖുർആനിനും കുറവല്ല

(39:23) ഒരു പുസ്തകത്തിന്റെ രൂപത്തിൽ തന്നോട് യോജിക്കുന്ന ഏറ്റവും മനോഹരമായ സന്ദേശം അല്ലാഹു (കാലാകാലങ്ങളിൽ) വെളിപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. അവൻ ആവർത്തിക്കുന്നു (അതിന്റെ പഠിപ്പിക്കൽ പല രൂപത്തിൽ): തങ്ങളുടെ നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നവരുടെ തൊലികൾ വിറയ്ക്കുന്നു; അല്ലാഹുവിന്റെ സ്തുതി ആഘോഷത്തിൽ അവരുടെ തൊലികളും ഹൃദയങ്ങളും മയപ്പെടുത്തുന്നു. അല്ലാഹുവിന്റെ മാർഗനിർദേശം ഇതാണ്: അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവൻ നയിക്കുന്നു, എന്നാൽ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നവരെ നയിക്കാൻ ആരുമില്ല.

(10:82) "അല്ലാഹു തന്റെ വചനത്താൽ തന്റെ സത്യം തെളിയിക്കുകയും സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, പാപികൾ അതിനെ എത്രമാത്രം വെറുക്കുന്നുവോ!"

(9: 125) എന്നാൽ ഹൃദയത്തിൽ ഒരു രോഗമുണ്ടെങ്കിൽ - അത് അവരുടെ സംശയത്തെ ജനിപ്പിക്കുകയും, അവർ അവിശ്വാസത്തോടെ മരിക്കുകയും ചെയ്യും.

ശ്രദ്ധിക്കേണ്ട പ്രധാന കാര്യങ്ങൾ ഇവയാണ്:

A)       ഖുറാൻ ഒരു കവിതാ പുസ്തകമല്ല. കവികൾ പ്രധാന പദങ്ങൾ അത്തരം രീതിയിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു, വാക്കിന് അതിൻറെ അനേകം അല്ലെങ്കിൽ നിരവധി അർത്ഥങ്ങൾ എടുക്കാൻ കഴിയും, എന്നിട്ടും വാക്യം ബുദ്ധിപരമായി തുടരുന്നു അല്ലെങ്കിൽ ഒരേ വാക്ക് വ്യത്യസ്ത അർത്ഥങ്ങളുള്ള ഒരൊറ്റ വാക്യത്തിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇത് കവിതയുടെ സ്വഭാവമാണ്. ഇത് കവിതാസമാഹാരമല്ലെന്നും അതിനാൽ അർത്ഥം വ്യക്തമാക്കുന്നതിനും വ്യത്യസ്ത വ്യാഖ്യാനങ്ങളെ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാക്കാനോ അനുവദിക്കാനോ അല്ലെന്നും ഖുറാൻ വ്യക്തമാക്കുന്നു. കവിതയെ വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നതിനനുസരിച്ച് അതിന്റെ വാക്യത്തിന് എടുക്കാവുന്ന വ്യത്യസ്ത അർത്ഥങ്ങളെക്കുറിച്ച് ഒരാൾ വ്യാഖ്യാനിക്കരുത്, പക്ഷേ അത് ആശയവിനിമയം നടത്തുന്നതും പുസ്തകത്തിന്റെ ബാക്കി ഭാഗങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നതുമായ ലളിതവും നേരായതുമായ അർത്ഥം സ്വീകരിക്കണം എന്നതാണ് ഇവിടെ പ്രധാന കാര്യം. ശരിയായ രീതിയിലോ പെരുമാറ്റത്തിലോ ഒരു മുസ്ലിമിനെ നിർദ്ദേശിക്കുന്നമുഹ്കമത് വാക്യങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഇത് പ്രത്യേകിച്ചും. സാങ്കൽപ്പിക വാക്യങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം, ഒരു മുസ്ലീം തന്റെ കാര്യങ്ങൾ നടത്താൻ ആവശ്യപ്പെടുന്ന രീതിയെ ബാധിക്കാതെ അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ അല്ലെങ്കിൽ സാങ്കൽപ്പികമായി എടുക്കാൻ ഇവ പ്രാപ്തമാണ്.

B)       ശരിയായ വ്യാഖ്യാനത്തെ സഹായിക്കുന്ന നിരവധി രൂപങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് സന്ദേശം ആവർത്തിക്കുന്നു. അതിനാൽ ഒരു വാക്യം മനസ്സിലാക്കുന്നതിലെ ഏത് തെറ്റും എളുപ്പത്തിൽ ശരിയാക്കപ്പെടും.

C)       ഖുർആനിലെ ഏതെങ്കിലും വാക്യത്തിന്റെ വ്യാഖ്യാനവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഏത് സംശയവും ഖുറാനിലെ മറ്റ് വാക്യങ്ങളെ പരാമർശിച്ച് പരിഹരിക്കാനാകും. ഖുർആൻ അതിന്റെ ഏറ്റവും മികച്ചതും സമഗ്രവുമായ വ്യാഖ്യാനമാണ്.

D)       ഖുർആൻ കാണിക്കുന്ന സ്ഥിരത, വ്യക്തത, പൊരുത്തക്കേടുകളുടെ അഭാവം എന്നിവ അസാധാരണമാണ്. ഇത് 6000-ലധികം ശ്ലോകങ്ങളുടെ ഒരു പുസ്തകമാണ്, എന്നിട്ടും 6000+ വാക്യങ്ങളിലുടനീളം രണ്ടോ അതിലധികമോ അർത്ഥങ്ങൾ എടുക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും വാക്ക് കണ്ടെത്താൻ ഒരാൾ പ്രയാസപ്പെടും. അതിനാൽ സ്ഥിരത ഒരു വാക്യത്തിനുള്ളിലോ സൂറയിലോ മാത്രമല്ല, പുസ്തകത്തിലുടനീളം ഉണ്ട്. അത്തരം സ്ഥിരതയോടെ, അശ്രദ്ധനായ ഒരാൾക്ക് മാത്രമേ തെറ്റ് പറ്റൂ അല്ലെങ്കിൽഹൃദയത്തിൽ ഒരു രോഗമുള്ള ഒരാൾക്ക് വഴിതെറ്റിക്കാൻ കഴിയും.

`മാ മലകതൈമാനുകം എന്നതിന്റെ അർത്ഥവും അതിന്റെ വ്യതിയാനങ്ങളും

മേൽപ്പറഞ്ഞവ മനസ്സിൽ വെച്ചുകൊണ്ട്, മാ മലകതൈമാനുകത്തിന്റെ അർത്ഥവും അതിന്റെ വ്യാകരണ വ്യതിയാനങ്ങളും നോക്കാം. ആദ്യം നമുക്ക് അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ ആരംഭിക്കാം.

മാ - എന്ത് (ആപേക്ഷിക സർവനാമം)

മലകത്ത് - സ്വന്തമായത് (ഖുറാനിൽ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ, ഇത് നിയമപരമായ അർത്ഥത്തിൽ ഉടമസ്ഥാവകാശം മാത്രമല്ല ശാരീരിക കൈവശം വയ്ക്കൽ എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്) (മൂന്നാമത്തെ വ്യക്തി സ്ത്രീലിംഗ ഏകവചന ക്രിയ)

അയ്മാനുകം - ശരിയായി, അവർ ശരിയായി കൈവശപ്പെടുത്തുന്നു, അവരുടെ വലതു കൈകൾ (നാമനിർദ്ദേശം ചെയ്യുന്ന പുല്ലിംഗ ബഹുവചന നാമം അല്ലെങ്കിൽ മൂന്നാമത്തെ വ്യക്തി പുല്ലിംഗ ബഹുവചനം കൈവശമുള്ള സർവ്വനാമം)

അയ്മാനുകം - നിങ്ങളുടെ വലതു കൈകൾ (രണ്ടാമത്തെ വ്യക്തി പുല്ലിംഗ ബഹുവചനം)

അയ് മാനുഹുന്ന - അവ ശരിയായി കൈവശമാക്കുന്നു (മൂന്നാമത്തെ വ്യക്തി സ്ത്രീലിംഗ ബഹുവചനം)

ഖുർആനിൽ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന വ്യതിയാനങ്ങൾ

മാ മലകതൈമാനുകും - നിങ്ങളുടെ വലതു കൈയ്യിലുള്ളത് (രണ്ടാമത്തെ വ്യക്തി പുല്ലിംഗ ബഹുവചനം)

(4: 3; 4:24; 4:25; 4:36; 24:33, 30:28)

മാ മലകത്യാമിനുക - നിങ്ങളുടെ വലതു കൈയ്യിലുള്ളത് (രണ്ടാമത്തെ വ്യക്തി പുല്ലിംഗം) (33:50; 33:52)

അലസീനമലകതയ്മാനുകും - നിങ്ങളുടെ വലതുകൈ കൈവശമുള്ളവർ * (രണ്ടാമത്തെ വ്യക്തി പുല്ലിംഗ ബഹുവചനം) (24:58)

മാ മലകതൈമാനുഹൂം - അവരുടെ വലതു കൈയ്യിലുള്ളത് * (മൂന്നാമത്തെ വ്യക്തി പുല്ലിംഗ ബഹുവചനം) (16:71; 23: 6; 70:30)

മാ മലകതയ്മാനുഹുന്ന - അവരുടെ വലതു കൈയ്യിലുള്ളത് (മൂന്നാം വ്യക്തി സ്ത്രീലിംഗ ബഹുവചനം) (24:31; 33:55)

ഖുർആനിൽ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും മനോഹരമായ പദപ്രയോഗങ്ങളിലൊന്നാണ്മാ മലകതൈമാൻ. ശാരീരിക ഉടമസ്ഥാവകാശം മാത്രമല്ല, നിയമപരമായ ഉടമസ്ഥാവകാശം എന്ന അർത്ഥത്തിലാണ് മലകത്ത് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്. അയ്മാൻ എന്നാൽ വിശ്വാസം എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്. ഖുർആനിൽ പദപ്രയോഗം അടിമ എന്നർഥം മാത്രമായി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്, ഓരോ അധികാരിയും ഇതിനെ ചില അപവാദങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് വ്യാഖ്യാനിച്ചത് ഇങ്ങനെയാണ്, പ്രത്യേകമായി ചർച്ചചെയ്യപ്പെടും. അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലും വിശ്വാസത്തിലും നിങ്ങളുടെ കൂടെ താമസിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ, മക്കൾ, അനാഥർ, ബന്ധുക്കൾ എന്നിവർ നിങ്ങളുടെമലകത്ത് അല്ലെന്നും അത്നിങ്ങളുടെ ഉടമസ്ഥതയിലുള്ളതാണ് എന്നും പദപ്രയോഗം സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ആശ്രിതരാണെങ്കിലും അവർ സ്വതന്ത്രരായ ആളുകളാണ്. ഖുറാൻ അനുസരിച്ച് ഒരു പുരുഷന്റെ ഭാര്യ വ്യക്തമായും ഒരു സ്വതന്ത്ര സ്ത്രീയാണ്, ഒപ്പം എല്ലാ അവകാശങ്ങളും ഭർത്താവുമായി തുല്യമാണ്. നിങ്ങൾ അടിമയെ സ്വന്തമാക്കിയിരിക്കെ, അടിമയോടുള്ള മാനുഷികവും ദയാപൂർവവുമായ പെരുമാറ്റത്തിന് നിങ്ങൾ പൂർണ ഉത്തരവാദിത്തമുള്ള ദൈവത്തിൽ നിന്നുള്ള വിശ്വാസത്തിലാണെന്നും ഇത് സൂക്ഷ്മമായി ആശയവിനിമയം നടത്തുന്നു.

ഖുർആനിലെ പദപ്രയോഗത്തിന്റെ പതിനാല് സംഭവങ്ങളിൽ 11 ലും അതിനെ 'അടിമ' എന്ന് വ്യാഖ്യാനിക്കുമ്പോൾ, മുഹമ്മദ് ആസാദ് തബാരിയെയും റാസിയെയും പിന്തുടർന്ന് വ്യത്യസ്തമായി മൂന്ന് വ്യാഖ്യാനങ്ങളിൽ വ്യാഖ്യാനിച്ചു. ഖുർആൻ ഒരു പദപ്രയോഗത്തിന്റെ ഉപയോഗത്തിൽ പൊരുത്തക്കേട് കാണിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, പദപ്രയോഗം പുസ്തകത്തിന് പുറത്തുള്ള ഉപയോഗത്തിൽ എത്ര അർത്ഥങ്ങളുണ്ടെങ്കിലും, കാര്യങ്ങൾ വ്യക്തമാക്കുന്നതും വക്രതയില്ലാത്തതുമായ ഒരു പുസ്തകമായി അത് യോഗ്യമാകില്ല. പൊരുത്തക്കേട് ഒരിക്കലും ഖുർആനിന്റെ ഭാഗമല്ല. ഇത് വ്യാഖ്യാതാവിന്റെ അക്കൗണ്ടിലാണ്. ആരെങ്കിലും അത്തരം പൊരുത്തക്കേട് കാണിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ സംശയാസ്പദമായ സ്കോളർഷിപ്പിന്റെ എല്ലാ പ്രവർത്തനങ്ങളെയും റെൻഡർ ചെയ്യുന്നു. ഒരു വ്യക്തി ഖുറാനെ ദൈവവചനമായിട്ടല്ല, കവിതയായി വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, അവയുടെ വിവിധ സന്ദർഭങ്ങളിൽ ഒരേ പദപ്രയോഗത്തിന് വ്യത്യസ്ത അർത്ഥങ്ങൾ നൽകുന്നുവെങ്കിൽ, ഖുർആനിന്റെ ഒരു പ്രാവർത്തികത്തിൽ അവശ്യ ഗുണങ്ങൾ അവനില്ല.

നമുക്ക് മൂന്ന് കേസുകൾ പരിശോധിക്കാം:

a) വാക്യം 4: 3 വാൽമോഹ്സിനാറ്റോ മിൻ നിസില്ലില്ലാമ മലകതൈമാനുകും

ആസാദ്: നിങ്ങൾ വിവാഹിതരായ സ്ത്രീകളെ ഒഴികെ മറ്റെല്ലാവരും വിവാഹിതരാണ്.

യൂസഫ് അലി: നിങ്ങളുടെ വലതുകൈ കൈവശമുള്ളവർ ഒഴികെ ഇതിനകം വിവാഹിതരായ സ്ത്രീകളും (നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നു):

നിങ്ങളെ നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നത് വിവാഹിതരായ സ്ത്രീകളൊഴികെ നിങ്ങളിൽ നിന്ന് വിലക്കപ്പെട്ടവരാണെന്ന് ആസാദ് പറയുന്നു.

അതിനുപുറമെ, അദ്ദേഹം 'മൊഹ്സിനാത്തിനെ' പരിഗണിക്കുന്നു, അതിനർത്ഥം വിവാഹിതയായ ഒരു സ്ത്രീയും സ്വതന്ത്ര സ്ത്രീയും സന്ദർഭത്തിൽ നിങ്ങളുടെ ഉടമസ്ഥതയിലുള്ളതാണ്. വെഡ്ലോക്ക് മലകത്തിനോ ഉടമസ്ഥാവകാശത്തിനോ നൽകുന്നില്ല, മാത്രമല്ല ഖുറാനിലെ മറ്റെവിടെയെങ്കിലും പദപ്രയോഗത്തിന്റെ ഉപയോഗത്തിനും സ്വതന്ത്രയായ സ്ത്രീയെന്ന നിലയിൽ ഭാര്യയുടെ പദവിക്കും വിരുദ്ധമാണ്. അടിമകളാകുന്നതിന് മുമ്പ് വിവാഹിതരായ സ്ത്രീകളായിരിക്കാം അടിമകൾക്ക് അവകാശം നൽകുന്നതെന്ന് യൂസഫ് അലി വാക്യം ശരിയായി വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നു.

b) ആസാദ് വിവർത്തനം ചെയ്ത വാക്യം (23: 5 - 7):

(23: 5) അവരുടെ പവിത്രതയെക്കുറിച്ച് ശ്രദ്ധാലുക്കളായവർ (23: 6) തങ്ങളുടെ ഇണകളൊഴികെ മറ്റാരെങ്കിലുമായി [അവരുടെ ആഗ്രഹങ്ങൾക്ക് വഴങ്ങുന്നില്ല] - അതായത്, [വിവാഹത്തിലൂടെ] അവർ അവകാശമുള്ളവർ -: 3 അപ്പോൾ, (23: 7) എന്നാൽ, അതിരുകൾക്കപ്പുറത്തേക്ക് പോകാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവർ യഥാർത്ഥത്തിൽ അതിക്രമകാരികളാണ്. (

യൂസഫ് അലി വിവർത്തനം ചെയ്തത്

23: 5) ആരാണ് ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ നിന്ന് വിട്ടുനിൽക്കുന്നത്, (6) വിവാഹബന്ധത്തിൽ അവരോടൊപ്പം ചേർന്നവരോ അല്ലെങ്കിൽ അവരുടെ വലതു കൈകൾ കൈവശം വച്ചിരിക്കുന്നവരോ ഒഴികെ - അവർ കുറ്റക്കാരിൽ നിന്ന് മുക്തരാണ്, (7) എന്നാൽ പരിധികൾ കവിയുന്നവർ അതിക്രമകാരികളാണ്;

സാഹചര്യത്തിൽ, ആസാദ്അവ് എന്നതിന്റെ അർത്ഥംഅല്ലെങ്കിൽഅതാണ് എന്ന് വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നു. അതിനാൽ അദ്ദേഹം `പങ്കാളി ',' മാ മലകതൈമാനുഹൂം 'എന്നിവയെ പ്രത്യേക വിഭാഗങ്ങളായി പരിഗണിക്കുന്നില്ല, എന്നാൽ ജീവിതപങ്കാളിയെ മാ മലകതൈമാനുഹൂംഎന്നാണ് വിശേഷിപ്പിക്കുന്നത്. കൂടാതെ, ആസാദ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത് പോലെ ഭാര്യയെ മാത്രം പറയാനാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കിൽ, `മാ മലകതൈമാനുഹൂം 'എന്ന പ്രയോഗം എവിടെയാണ് ഉപയോഗിക്കേണ്ടത്? 4: 33- വാക്യത്തിൽ, ‘നിങ്ങളുടെ വലതുകൈ പണയം വച്ചവർ എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്നഅകാഡതൈമാനുകം ഇണയെ സൂചിപ്പിക്കാൻ പങ്കാളിയെ (ഭർത്താവോ ഭാര്യയോ) ഉപയോഗിച്ചുവെന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അതിനാൽ, ഇണയ്ക്കായിമാ മലകതൈമാൻ ഉപയോഗിക്കുന്നത് അനുചിതമാണെന്നും ഖുറാനിൽ എവിടെയെങ്കിലുംഅടിമ മാത്രമാണുള്ളതെന്നും വ്യക്തം.

സി) 70: 30 വാക്യങ്ങൾ 23: 6 ന് സമാനമായ / സമാനമാണ്, അതിനാൽ മുകളിലുള്ള (ബി) പ്രകാരമുള്ള ചർച്ച ആവർത്തിക്കും.

സമ്പൂർണ്ണ ഖുർആനിന്റെ വിവർത്തനത്തിൽ, ആസാദ് 24: 3 (രണ്ടുതവണ), 25:62, 50:37 എന്നീ വാക്യങ്ങളിൽ മാത്രമേ ബി), സി) മുകളിലുള്ള രണ്ട് കേസുകൾക്ക് പുറമെഅത് എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ, ‘aw’ എന്ന സംയോജനത്തിന്റെ നൂറുകണക്കിന് സംഭവങ്ങൾക്ക് വിരുദ്ധമായി, ആസാദ് അതിനെ 5 വാക്യങ്ങളിൽ മാത്രം `അതായത് എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. യൂസഫ് അലി സ്ഥിരമായി  ‘അല്ലെങ്കിൽ എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ പദങ്ങളുടെ ഉപയോഗത്തിലെ ഖുറാൻ സ്ഥിരത, ‘മാ മലകതൈമാൻ എന്ന സമ്പൂർണ്ണ പദപ്രയോഗങ്ങൾക്ക് മാത്രമല്ല, ‘ഓവ് പോലുള്ള സംയോജനത്തിനുപോലും!

മൂന്ന് വാക്യങ്ങളിലെതെറ്റായ വിവർത്തനം 23: 6, 70:30 എന്നിവയിലെ അതേ പ്രത്യാഘാതങ്ങളില്ല

ചുവടെയുള്ള മൂന്ന് വാക്യങ്ങൾ ഞാൻ പുനർനിർമ്മിക്കുന്നു:

24: 3 വിവർത്തനം ചെയ്തത് ആസാദ്:

[രണ്ടുപേരും ഒരുപോലെ കുറ്റക്കാരാണ്:] വ്യഭിചാരിണിയല്ലാതെ മറ്റാരുമില്ലാത്ത വ്യഭിചാരിണി ദമ്പതികൾ - അതായത്, ഒരു സ്ത്രീ [സ്വന്തം മോഹത്തിന്] ദൈവത്തോടൊപ്പം ഒരു സ്ഥലത്തെ ഉൾക്കൊള്ളുന്നു; വ്യഭിചാരിണിയായ ദമ്പതികൾക്കൊപ്പം വ്യഭിചാരിണിയല്ലാതെ മറ്റാരും - അതായത്, ഒരുവൻ (സ്വന്തം മോഹത്തിന്) ദൈവത്തോടൊപ്പം ഒരു സ്ഥലത്തെ പ്രതിഷ്ഠിക്കുന്നു; ഇത് വിശ്വാസികൾക്ക് വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

വിവർത്തനം ചെയ്തത് യൂസഫ് അലി:

(3) വ്യഭിചാരം, പരസംഗം എന്നിവയിൽ കുറ്റക്കാരനായ ഒരു പുരുഷനും വിവാഹം കഴിക്കരുത്, അതുപോലെ തന്നെ ഒരു സ്ത്രീയോ അവിശ്വാസിയോ അല്ല. അത്തരമൊരു പുരുഷനോ അവിശ്വാസിയോ അല്ലാതെ അത്തരമൊരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിക്കരുത്. വിശ്വാസികൾക്ക് അത്തരമൊരു കാര്യം നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നു.

വ്യഭിചാരം പുറജാതീയ അറബികൾക്കിടയിൽ സാധാരണമായിരുന്നതിനാൽ ഒരു സാമൂഹിക നിരോധനമോ കുറ്റകൃത്യമോ അല്ല എന്നതിനാൽ യൂസഫ് അലിയുടെ പരിഭാഷ കൂടുതൽ ശരിയാണെന്ന് വ്യക്തമാണ്. വ്യഭിചാരിണിക്ക് മറ്റൊരു വ്യഭിചാരിയെയോ അവിശ്വാസിയെയോ മാത്രമേ വിവാഹം കഴിക്കാൻ അനുവാദമുള്ളൂ.

(25:62) ആസാദ് വിവർത്തനം ചെയ്തത്:

അവനാണ് രാവും പകലും പരസ്പരം വിജയിക്കാൻ ഇടയാക്കുന്നത്, [തന്റെ പ്രവൃത്തികളിൽ സ്വയം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു] ചിന്തിക്കാനുള്ള ഇച്ഛാശക്തിയുള്ളവന് - അതായത്, നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കാനുള്ള ഇച്ഛാശക്തിയുള്ളവന്.

(25:62) യൂസഫ് അലി വിവർത്തനം ചെയ്തത്:

അവനാകുന്നു രാവും പകലും പരസ്പരം അനുഗമിക്കാൻ ഇടയാക്കിയത്. കാരണം, അവന്റെ സ്തുതി ആഘോഷിക്കുന്നതിനോ അവരുടെ നന്ദി പ്രകടിപ്പിക്കുന്നതിനോ ഉള്ളവർ.

ഇവിടെ വ്യത്യാസം വളരെ പ്രാധാന്യമർഹിക്കുന്നതാണ്, എന്നാൽ വ്യക്തമാണ്, യൂസുഫ് അലിയുടെ വിവർത്തനം കൂടുതൽ ശരിയാണ്, കാരണം വിവരിച്ച പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ പ്രതിഫലനം ഒരു വ്യക്തി ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നതിനോ കൃതജ്ഞത കാണിക്കുന്നതിനോ കാരണമാകാം അല്ലെങ്കിൽഅല്ലെങ്കിൽ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ എന്താണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്.

50:37 ആസാദ് വിവർത്തനം ചെയ്തത്:

ഇതിൽ, ഹൃദയം വിശാലമായി ഉണർന്നിരിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കുമായി ഒരു ഓർമ്മപ്പെടുത്തൽ ഉണ്ട് - അതായത്, [ബോധപൂർവമായ മനസ്സോടെ ചെവി കടം കൊടുക്കുന്ന എല്ലാവരും]

(50:37) യൂസഫ് അലി വിവർത്തനം ചെയ്തത്:

തീർച്ചയായും, ഹൃദയവും വിവേകവുമുള്ള അല്ലെങ്കിൽ ചെവി നൽകുകയും ആത്മാർത്ഥമായി സാക്ഷ്യം നൽകുകയും ചെയ്യുന്ന ഏതൊരാൾക്കുമുള്ള സന്ദേശമാണിത്.

വീണ്ടും വ്യത്യാസം കുറവാണ്, പക്ഷേ വ്യക്തമായും യൂസഫ് അലിയുടെ വിവർത്തനം കൂടുതൽ ശരിയാണ്.

ഉപസംഹാരം:

ഒരു പരിഭാഷകനോ പ്രഗൽഭനോ ലേഖനത്തിൽ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള അച്ചടക്കം പാലിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ രചനയിൽ സ്ഥിരത ഉറപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കിൽ, അദ്ദേഹത്തിന് ഒരിക്കലും തെറ്റുപറ്റാൻ കഴിയില്ല, കാരണം ഖുറാൻ അത് ഉപയോഗിക്കുന്ന രീതിയിലും പദങ്ങളുടെയും പ്രയോഗങ്ങളുടെയും അർത്ഥത്തിൽ ശ്രദ്ധേയമാണ്. ഒരാളുടെ ധാരണയുടെയും വ്യാഖ്യാനത്തിന്റെയും കൃത്യതയെക്കുറിച്ച് ഖുർആൻ തന്നെ ഒരു പരിശോധന നൽകുന്നു. സംശയമില്ലാതെ എല്ലാം വ്യക്തമായി വ്യക്തമാക്കുന്നതും വക്രതയില്ലാത്തതുമായ ഒരു പുസ്തകമാണിത്.

English Article:  The Art and Science of Interpreting the Quran: How the Verses Relating To Sex with Female Slaves Must Be Interpreted?

URl:    https://www.newageislam.com/malayalam-section/naseer-ahmad-new-age-islam/how-the-verses-relating-to-sex-with-female-slaves-must-be-interpreted-ഖുർആൻ-വ്യാഖ്യാനിക്കുന്ന-കലയും-ശാസ്ത്രവും-സ്ത്രീ-അടിമകളുമായുള്ള-ലൈംഗികതയുമായി-ബന്ധപ്പെട്ട-വാക്യങ്ങൾ-എങ്ങനെ-വ്യാഖ്യാനിക്കണം/d/123414


New Age IslamIslam OnlineIslamic WebsiteAfrican Muslim NewsArab World NewsSouth Asia NewsIndian Muslim NewsWorld Muslim NewsWomen in IslamIslamic FeminismArab WomenWomen In ArabIslamophobia in AmericaMuslim Women in WestIslam Women and Feminism

Loading..

Loading..