By Salman
Khurshid
30 November
2022
The Last Gathering presents a picture of Delhi from a historian’s eye and an insider’s memory. It is also a handbook for the common reader interested in the life of the last two Mughal kings and life inside the Red Fort. It offers ideas of syncretism, empires and their impact, and evokes a cultural life in bloom through pre-eminent and contemporary personages such as Amir Khusrau and Ghalib.
In 2012,
when Ather Farouqui took over the reins of the oldest
and most respected Urdu organisation, the Anjuman Taraqqi Urdu, Hind,
established in 1882 to douse the fire of Urdu–Hindi controversy, he utilised
his knowledge of Urdu and his translation skills to ensure Urdu was featured on
the global stage again without diluting its authenticity. Anjuman is the organisation
which is responsible for the canon formation in Urdu, much like the Academie
Francaise in French. In 2017, Farooqui’s first English translation of Bahadur
Shah Zafar as The Life & Poetry of Bahadur Shah Zafar was published, which
saved the original book in
Urdu by
Aslam Parvez from further plagiarism by the English elite and historians who
had had a field day using the text of the book ruthlessly without any
acknowledgement since 1986.
As he puts
it in the Translator’s Note of Bazm-i Aakhir, ‘I do not aspire to the identity
of a translator, knowing my limitations. These tasks for me are not just
translations, but a serious effort at putting the historical record straight’
(p. xiv). And more importantly, when he succinctly says, ‘In new India, where the
names of places are fast changing, nobody knows the future identity of these
locations with their centuries-old names. Their topography has already changed
completely’ (p. xvii).
However, my
take is that it is imperative to translate essential texts, especially the text
of history from Urdu into English and, subsequently, other languages, from
informed and authentic positions. With the fast-diminishing knowledge of Urdu,
not only among the common masses but also among historians specialising in
medieval Indian history, which is deplorable, these texts will be destroyed in
transition by clumsy translations. Interestingly, Farouqui’s focus area is
Delhi, and his translations open up the casement from which to view this
ancient city through a modern lens. I have found the translation at hand
especially to be a faithful testament to this.
Bazm-i
Aakhir: The Last Gathering is almost impossible to translate in the manner
Farouqui has, exploring every shade of every word for which he has consulted
practically every old and new dictionary in Urdu. This is evident not only from
the text but also from the footnotes, which provide remarkable insights, and an
extensive list of the dictionaries and glossaries consulted. An arduous task,
to say the least—one of the dictionaries has 22 volumes! The original text
comprises merely 66 printed pages in Urdu and 88 pages in English translation.
Still, the scholarly Translator’s Note of 18 pages is remarkable, and the
translated text with 133 notes is spread across 10 pages. This work is thus not
just that of a translator but also a lexicographer.
There are
several instances where Farouqui has gone beyond mere dictionary definitions of
terms. Like a fly on the walls of living rooms of Urdu-speaking families, he
has sought out words in currency in lived private spaces that one cannot find
in dictionaries, and to which historians working on Delhi are certainly not
privy.
One such
example is Mirdhe (p. 87, fn. 3): ‘…a small section of Muslims
comprising people who originally belonged to various castes, and had married
outside their respective castes’, a meaning prevalent only in the small towns
of western Uttar Pradesh, the Urdu heartland. Similarly, his meanderings in the
narrow streets of Old Delhi gave him access to the word Tabreed, used in
the local context: a drink used to counter the effects of a hangover (p. 88,
fn. 6). This is in addition to the more prevalent meaning of the word, for
which he has added four lines of verse, or qat’a, of Ghalib. He has recorded
minor differences between the many dishes of Dilli with even the slightest
variation in name. There is undoubtedly room to publish a separate coffee-table
book on the culinary treasure trove from the reign of the last Mughal in the
Red Fort featured in Bazm-i Aakhir. These dishes are fast disappearing
from the Indian Dastarkha’n.
There are
many more instances of rigorous research undertaken during the translation of
this text. I have two suggestions, however. The 20-page scholarly Introduction
and the Translator’s Note appear separately, which makes little sense, and
ought to be merged into one. As endnotes tend to interrupt the flow of reading
this richly layered text, notes as footnotes on the relevant pages are
preferable. I suggest ironing out these details in future reprints.
Ninety per
cent of the material referring to the later Mughals, specifically the last
Mughal emperor, Bahadur Shah Zafar, is in Urdu. As a result, only those with a
good command of the language will be able to understand this reference
material. The main text makes for easy reading and is lucid and succinct.
Ironically,
the decline of the Mughal empire was also the time when Urdu language and
literature flourished, with spectacular contributions by great poets like Mir
and Ghalib. Ghalib is undoubtedly the most fascinating figure of 19th-century
Delhi. To use syncretic material from this period that is devoid of religious
bigotry requires the translator to be familiar with the nuances and cadences of
the Urdu language, as the untrained eye can easily be swayed into
misrepresentation. This Farouqui has done with aplomb.
At this
point, I must devote a little time to acquaint readers with the original book’s
author. Munshi Faizuddin was a courtier working with one of Bahadur Shah
Zafar’s sons; therefore, his Urdu,
though not
accomplished, had the flavour of not only that period but also of the Qila-i
Mubarak or Qila-i Mualla (Red Fort). In service since the days of
Akbar Shah II, he had witnessed life in the Red Fort during the reign of the
last two Mughal emperors. Faizuddin served as the servant of Prince Mirza
Mohammad Hidayat Afza alias Mirza Ilahi Bakhsh (1809–1878). Ironically, Prince
Mirza was a member of William Hodson’s spy network and was instrumental in the
arrest of Bahadur Shah Zafar by the British. He was conferred the title of Shehzada
and that of Chief Representative and Head of the Royal House of Timur for his
services. He received an annual pension of ₹22,830 from the British government
and lived in the Rang Mahal of the old city’s Suiwalan locality.
The book
was published in 1885 after the impact of 1857 had subsided. Faizuddin presents
a lively account of day-to-day life in the Fort and its significant social
events and celebrations. All festivals, especially Diwali and Holi, were celebrated
with gusto. One gets a detailed picture of the royal trips to the Jharna (waterfall),
the frantic melancholia of Muharram, or when the Fort was abuzz with Sair-i
Gulfaroshan (Phool Walon ki Sair: an annual several-day fair of
flower-sellers held in Mehrauli during the rainy season). As this was the 18th
century, the nobility took great interest in Mehfils (musical
gatherings) and dance. Marsiya Khwans (Marsiankhan were
professional reciters of elegies) were in great demand during Moharram. Shatranj
(chess) and Chaupar (a board game played with dice) were popular
pastimes, while wrestling, kabaddi and swimming were equally loved. Food was
also central to the life of the nobility: being an accomplished gourmand came
second to being a music aficionado and poetry lover. The code of conducting
oneself while dining, speaking and presenting oneself to senior nobility was
clear. These mores were clearly understood and expected. The original Urdu work
presents essential information that is not available even in well-researched
books by renowned scholars. Its translator, Farouqui, has done yeoman’s service
by bringing these lesser-known facts to a larger readership by successfully
representing 19th-century ethos through his translation.
Delhi has
always been the focal point for historians working on medieval India.
Currently, Farouqui is translating the massive three-volume tome about Delhi
called Waqia’t-i Dar ul-Hukumat Delhi, an uphill task close to
impossible, and because of this, in a
way,
concluding work on Delhi has remained untranslated. If the achievement of The
Last Gathering is any indication, historians interested in Dilli are in for a
treat. We eagerly look forward to more hitherto unknown facets of Delhi that
the translation of Waqia’t-i Dar ul-Hukumat Delhi will undoubtedly
unearth.
URL: https://newageislam.com/books-documents/munshi-faizuddin-bazm-aakhir-delhi-historian-/d/128527
New Age Islam, Islam Online, Islamic
Website, African Muslim News, Arab World News, South Asia News, Indian Muslim News, World Muslim News, Women in Islam, Islamic Feminism, Arab Women, Women In Arab, Islamophobia in America, Muslim Women in West, Islam Women and Feminism