By Mushtaq Ul Haq
Ahmad Sikander
30 January
2021
God’s Word, Man’s Interpretations: A
Critical Study of the 21st Century English Translations of the Quran
Author: Abdur Raheem Kidwai
Publisher: Viva Books Private Limited,
New Delhi
Year of Publication: 2018
Pages: 178 Price: Rs 695
ISBN 9789387486294
Quran as
the Holy book of God was revealed for the benefit of whole humankind. Its
message is universal and immortal. It was revealed in Arabic language and its
first recipients were the Arabs. Later with the spread of Islam, Quran being
the primary text from which the principles of Islam are derived was translated
in different languages.
Arabs today
do not comprise as the majority among Muslims because the population of non
Arab Muslims exceeds them. Non Arabs certainly cannot understand Arabic as it
is not their mother tongue, native or indigenous language. Further majority of
the Muslims do not have the time, money and resources to understand Arabic as a
secondary language, hence translations of the Holy Quran become inevitable.
Due to the
spread of colonialism and evolution of Orientalism English translations of
Quran were carried out by a number of non Muslim scholars who had some
understanding, competence and expertise of the Arabic language. These
translations are in circulation and many have run for several editions. These
English translations had not been critically analyzed and studied judiciously so
that their merits and flaws could be brought to the fore.
Abdur
Raheem Kidwai, an academic, writer and scholar whose scholarship on Quran is
marvellous in his new work has analysed thirty two translations of the Quran
published in English between the years 2000-2017. The translations of Holy
Quran are being published at a very fast pace unlike the past that depicts the
interest in the revealed book, particularly the English speaking and writing
class. But translators have the power to mislead gullible readers particularly
if it is conducted by Orientalists or Qadiyanis. Also some interpretations
amount to rendering Quran as a dated work terming its message as impractical
and cumbersome baggage (P-12).
This has
created issues for the readers leading to obstacles in understanding the
universal message of Islam. Although the discipline of translation is now
dominated by Muslims that indeed is a great achievement, still issue like
plagiarism galore many translations. Further sectarianism and justifying a certain
ideological point of view while translating and interpreting the Quran tries to
undermine the real message of the Holy book. Although this shortcoming can be
overcome by comparative translations that are being undertaken which help
retain the spirit of the Quran.
Commenting
about various translations of Quran Kidwai observes that Thomas Cleary’s
translation The Quran: A New Translation depicts the affinity between Quran and
Buddhist religious tradition. M A S Abdel Haleem’s translation is quite readable
with simple English.
The issue
of plagiarism is found among many translations and the manner in which Kidwai
points it out depicts his mastery over the subject and his wide range of
reading. He is aghast at such an atrocity done with the word of God like Syed
Vickar Ahamed indulges in this unethical practice and does not even bother to
acknowledge the contribution of his predecessors whose work he quotes without
naming them. Similarly Alan Jones translation is spiteful and Islamophobic as
he claims that Quran is just a copy of Jewish and Biblical scriptures.
Kidwai
comments about the merits and flaws of Maulana Wahiduddin Khan’s translation of
the Quran that is now widely distributed. Many like Assad Nimer Busool who
despite not belonging to the clergy or scholarly class has translated the Holy
Quran though it has its own shortcomings.
A trend
that has been started by a reverted Muslim Dr Maurice Bucaille in his book The
Bible, the Quran and Science has been termed as Bucailleism, who decide the
divinity of the religious books based on the scientific facts. This is not a
healthy trend as science certainly believes in paradigm shifts and further the
subject matter of the divine books is not science, hence this trend needs to be
criticized. Kidwai condemns such an exercise, “While taking a cue from its
spirit of inquisitiveness and enquiry, early Muslims advanced a great deal the
frontiers of knowledge, including those of the natural sciences and medicine.
However, reading current scientific concepts in the Quranic text is not a
desirable exercise.” P-79
The
translation of Professor Tahir Ul Qadri too has its own problems as his
exegesis is repeating from the predecessors like Peachy Daoud William (P-85),
some translations of the Quran have been out rightly rejected like Kader
Abdolah’s The Quran: A Journey. On
the other hand some like Safi Kaskas and David Hungerford’s The Quran with references to the Bible,
has been described as a noble, good and scholarly accomplishment.
Prof.
Kidwai through this work has depicted the merits and shortcomings of different
English translations published in last more than one decade. It is a serious
study as Prof Kidwai also depicts the background of the translator that is
indeed essential to understand his/her motives of translating the Holy book.
Translation indeed is a cumbersome activity and when it comes to the Holy
Quran, the translators need to be extra cautious. The flaws do creep in despite
the caution as human efforts are bound to have errors. Still the attempts of these
translators who intend to help people understand the real message of Islam need
to be applauded. Others who undertake the translation project with malicious
intentions do get exposed as this work of Prof. Kidwai proves.
This work
certainly is an important addition to the Quranic studies and it is an
essential read for anyone who needs to select a best translation of Quran for
understanding the Divine words and paving way for his salvation. This work of
Prof Kidwai is a continuum of his pioneering efforts to understand the word of
God. The book is an essential read for anyone genuinely interested in the
Quranic studies. Prof. Kidwai needs to be congratulated for this important work
related to the understanding and analysis of English translations of the Holy
Quran.
-----
Mushtaq Ul Haq Ahmad Sikander is
Writer-Activist based in Srinagar, Kashmir
URL: https://newageislam.com/books-documents/holy-quran-god’s-word,-man’s/d/124185