HOME ARCHIVES MULTIMEDIA URDU SECTION BOOKS DEBATE DICTIONARY
Name:
E-mail:
   Urdu Section
   Multimedia
   Archives
   Books and Documents
   Islamic World News
   Radical Islamism & Jihad
   Islam,Terrorism and Jihad
   War on Terror
   Islam and the West
   Interfaith Dialogue
   The War within Islam
   Islam and Politics
   Current affairs
   Muslims and Islamophobia
   Islamic Ideology
   Islamic Sharia Laws
   Ijtihad, Rethinking Islam
   Islam and Human Rights
   Islam and Sectarianism
   Islam and Spiritualism
   Spiritual Meditations
   Islam, Women and Feminism
   Islamic Society
   Islam and Pluralism
   Islam and Tolerance
   Islamic History
   Islamic Personalities
   Islam and Science
   Islam and Environment
   Islamic Culture
   Debate
   Interview
   Muslim Media
   Letters to the Editor
Allama Sir Muhammad Iqbal
The Reconstruction of Religious Thought in Islam
Biography, Audio
Vivekananda
More Videos.. 
The Quran: A New Translation - The eternal present tense
Preface: The Reconstruction of Religious Thought in Islam By Dr. Muhammad Iqbal
Lecture 1: Knowledge and Religious Experience
More.. 
Focus on Islam, Jihad and Terrorism
Condemning "Islamist" terrorist attack on Mumbai in harshest terms
Can Ulema save Muslims from Radical Islamism?
Indian Ulema have no time to lose, must call warlike Quranic surahs obsolete.
Jihadism gets sustenance from verses of war in the Quran
More.. 
Dr. Zakir Naik on Yazeed and Osama bin Laden - A New Age Islam Debate
Unveiling Zakir Naik: Terror cannot be fought with Terror
Comments - 148
On Televangelist Zakir Naik: Don't give in to pretenders
Comments - 31
Beware of the Kafir-manufacturing factories: Maulana Nadeem-ul-Wajidi responds to the Fatawahs of Kufr against Dr. Zakir Naik
Comments - 41
Unity among Muslims and Dr. Zakir Naik's Evil: A Point of View
Comments - 163
     
Books and Documents
10 Jul 2008, NewAgeIslam.Com
The Qur'an: A New Translation - The eternal present tense

The Qur'an: A New Translation

 by Tarif Khalidi

530pp, Penguin Classics, £25

 

 We look for two things in any new translation of the Qur'an. How close does it get to communicating the meaning of the original, that inimitable oral text, the very sounds of which move men and women to tears and ecstasy? And does it offer something more: a new perspective, perhaps; or an innovative rendering?

    Tarif Khalidi, a professor of Islamic studies at the American University of Beirut, scores high on both these criteria. He manages to capture the allusiveness of the text, as well as something of its tone and texture. While being faithful to the original, he succeeds in conveying linguistic shifts, from narrative to mnemonic, sermons to parables. And there is an innovative component: it is the first translation that tries to capture both the rhythms and the structure of the Qur'an.

    The best way to demonstrate its newness, and how close it is to the original text, is to compare it with an old translation. The translation I have in mind is Khalidi's predecessor in the Penguin Classics: The Koran, translated with notes by NJ Dawood. First published in 1956, Dawood's translation has been republished in numerous editions. It has been a great source of discomfort for Muslims, who see in it deliberate distortions that give the Qur'an violent and sexist overtones. It is the one most non-Muslims cite when they tell me with great conviction what the Qur'an says.

    The change can be detected with the name of the sacred text itself: we move from "Koran", the older anglicised form, to the new "Qur'an", which is now accepted as the correct Arabic transliteration and pronunciation of the word. This is not just a trivial matter of linguistics; it signals a shift from the old Orientalist way of presenting the Qur'an in English to a new inclusive way that takes Muslims' appreciation of their sacred text into account.

    Subtle differences in chapter headings signal significant change. The opening chapter of the Qur'an in Dawood is "The Exordium". In Khalidi, and indeed universally among other translations, it is "The Opening". Dawood translates Az-Zumar (chapter 39) as "The Hordes", suggesting bands of barbarian mobs; Khalidi renders it as "The Groups".

    While Dawood's translation presents the Qur'an as a patriarchal, sexist text, Khalidi brings out the gender-neutral language of the original. A good example is provided by 2:21. In Dawood we read: "Men, serve your Lord." In Khalidi, it becomes: "O People! Worship your Lord." Dawood's translation of the famous verse 2:25, frequently quoted, is largely responsible for the current misconception that Muslim paradise is full of "virgins" - despite the fact that the Qur'an explicitly denies any carnal pleasures in paradise. This is because we find "men" in Dawood's translation in the garden of paradise who are "wedded to chaste virgins". Khalidi renders it correctly: "In these gardens they have immaculate spouses."

    The old Penguin translation uses rather obscurantist images throughout to give the impression that the Qur'an is full of demons and witches. For example, in 31:1, Dawood has God swearing "by those who cast out demons". Khalidi translates the same verse as: "Behold the revelations of the Wise Book."

    So this translation is a quantum leap ahead of the old Penguin version. But it also has a rather special character. Khalidi is not interested in providing the context of the verses of the Qur'an. We therefore do not always know who the Qur'an is addressing at various junctures or who is speaking to whom in its internal dialogues. Here M Abdel-Haleem' s translation (OUP, £7.99), published in 2004, is more useful. Neither is Khalidi all that concerned with providing the reader with help. Footnotes, for example, would have been useful for occasional explanation of what is happening in a particular passage. Instead, he takes a rather unusual attitude to the Qur'an. It is "a bearer of diverse interpretation" , he says; and its ambiguities are deliberately designed to stimulate thinking. Let the reader be "patient of interpretation" and read at will. All that is needed is to approach the text with sympathy.

    Khalidi wants the reader to enjoy the experience of reading the Qur'an. Of course, he wants to communicate the majesty of its language, the beauty of its style, and the "eternal present tense" of its grammar. But he also wants the reader to appreciate the Qur'an's unique structure, how the language changes with the subject matter, how it swirls around and makes rhythmic connections. He wishes to show how each of the seven tropes of the Qur'an (command, prohibition, glad tidings, warnings, sermons, parables and narratives) registers a change in the style of its language. A lofty ambition, but one he pulls off with some success.

    The shifts in style are presented in two ways. Linguistically, Khalidi moves from literal translation, rendered in clear prose, via the use of heightened language to deeply poetic renderings. Physically, the layout of the passage changes, so each style looks different on the page. The narrative passages, or sections dealing with social and legislative affairs, appear in a prose format. The dramatic and metaphysical sections are arranged in poetic style.

    This translation manages to give a glimpse of the grandeur of the original. Khalidi's poetic sections will be compared with AJ Arberry's The Koran Interpreted (OUP, 1964), widely considered to be the most poetic of all translations. While I still prefer Arberry, Khalidi compares very favourably.

    But, for the life of me, I cannot see why poetic translations cannot number the verses consistently and consecutively. Like Arberry, Khalidi provides verse numbers on the side margins non-consecutively. There are a couple of other unforgivable omissions. In the main text, the chapters have no numbers. While there is a short glossary, there is no index. I found the translation very difficult to navigate.

    These omissions notwithstanding, this is a magnificent achievement. And Penguin, which had a rotten image among Muslims thanks to Dawood's translation, has redeemed itself.

Saturday June 21, 2008, The Guardian, London

Buy The Qur'an: A New Translation at the Guardian bookshop

Ziauddin Sardar blogs on a different verse or theme of the Qur'an weekly at blogs.guardian. co.uk/quran

 

URL: http://www.newageislam.com/NewAgeIslamBooksAndDocuments_1.aspx?ArticleID=195

 

Forward to a friend | Print
COMMENTS
2/2/2010 12:44:09 PM Dr. Zulfiqar Ali

i want to better knowldege for islam & emails

thakyou

1/30/2010 10:46:35 AM md naseem neyazi
hello friend
12/30/2009 4:11:06 PM md naseem neyazi

dear sir

Thanks

12/7/2009 5:26:51 PM md naseem neyazi

sir

Thanks

Islamic calendar and Islamic Quranic Surahs in photo in my Email.

3/24/2009 11:41:19 AM N.JAMAL SATHIK

I can understand better from this website. many clear facts are there which are easy to understand.

More Comments... Total Comments: 6
     Compose Your Comments here:
Name
Email (Not to be published)
Bold
Italic
Underline
Strike Through
Superscript
Subscript
Undo
Redo
Cut
Copy
Paste
Left Align
Center
Right Align
Justify
Change Text Direction
Ordered List
Unordered List
Decrease Indent
Increase Indent
Font Color
Background Color
Insert Link
Remove Link
Horizontal Rule
Please use the browser Internet Explorer to post your comments.
In case of difficulty, please post your comments to: Editor@NewAgeIslam.com
Disclaimer: The opinions expressed in the articles and comments are the opinions of the authors and not necessarily reflect that of NewAgeIslam.com.
FAIR USE NOTICE:
This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to promote Co-Existence and Dialogue of Religions and Civilisations, and advance understanding of Islam and Democracy, Pluralism, Terrorism, Human Rights, Islamic Laws and Ideology, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. If you wish to use copyrighted material from this site for purposes of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner. The material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. New Age Islam has no affiliation whatsoever with the originator of these articles nor is New Age Islam endorsed or sponsored by the originator of these articles. For more information go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml
Copyright 2008 - 2009 NewAgeIslam.Com All Rights Reserved.
Site best viewed in 1200 x 900 pixels or higher display resolution.
Editor and Publisher: Sultan Shahin, E-22, Indra Prastha Apts., 114, I. P. Extension, New Delhi – 110092
Phone No. (+91-11) 222 44 868 E-mail: Editor@NewAgeIslam.com
Home | About Us | Contact Us | Disclaimer | Donate | Submit Articles | Privacy Policy